måndag 18 februari 2008

visste du inte att edward norton och samuel l jackson pratar utmärkt italienska?

det var det här med dubbning av filmer.
vardag för alla som lever i Italien och vardag i många andra länder.
och det klassiska rynka-på-näsan-ämnet för svenskar vana vid textremsor.

inledningsvis var jag också upprörd. över att det var fel och respektlös att byta ut rösterna. och fick flashback minnen från en gammal dubbad mio min mio film. det kändes liksom fel.

med tiden har jag accepterat det hela, och jag kan faktiskt se fördelarna i det. jag ser fortfarande mina amerikanska favorit tvserier enbart via satellit så jag kan välja originalspråk (dubbade tvserier håller oftaste en lägre kvalitet än dubbade filmer). men ett undantag. Sopranos. jag började se den serien, om en italo-amerikansk maffiafamilj, här nere, men syditalienska röster, och det känns fel att se dessa italoamerikanska snubbar prata amerikanska såhär i efterhand. den serien gör sig alldeles utmärkt på siciliansk och kalabresisk italienska.

med långfilmer är det värre. även om det ofta används riktigt riktigt duktiga röster som ligger otroligt nära originalet. jag gnäller inte när det handlar om filmer med Al Pacino, De Niro eller gänget, i den typen av maffiainspirerade filmer. det fungerar alldeles utmärkt. Gudfadern ör en höjdare på italienska. Robert De Niro har själv uttalat sig om sin italienske röst och det var abara i positiva ordalag. han hävdade att det var lite grann som en flash att se sig själv, och höra sig själv prata italienska.

(härom kvällen tittade vi på the Gladiator. det gör sig faktiskt bättre på italienska. det känns lite avigt se en romare prata amerikanska inne på Kolosseum. )

slutsats?

att om miljön och handlingen ligger nära den italienska kulturen, och rösterna är av kvalitet ser jag gärna på en dubbad film. men handlar det om att se en mel gibson eller eddie murphy komedi låter jag hellre bli.

*

och sist men inte minst, ett tips till alla som håller på att läsa italienska, eller till de som vill hålla vid liv eller damma av italienskakunskaper.

Titta på dubbad film!

att se dubbade filmer är att föredra om språkkunskapen är begränsad eller helt ny, de är betydligt lättare att förstå än italienskproducerad film, främst för att den dubbade italienska är mycket mer korrekt och riksitaliensk än den i italienska filmer. den är mer lättförståelig och uttalet är tydligare.
jag fick höra det av en svenska som bor härnere i sedan tjugo år, när jag satt med gramatikböckerna och tråkade. se en film du redan sett och kan lite om, men dubbad till italienska, det lär du dig mycket av.
och det är sant.

4 kommentarer:

annalisa sa...

usch för dubbad film säger jag. leve textremsorna! ;-)

Ullah sa...

Jag håller med Sophie. Det finns fördelar med dubbat. Om man vänjer sig tänker man inte ens på det. Men Sopranos alldeles särskilda amerikanska uttal är synd att missa.

sophie sa...

annalisa: jag förstår dig. det har inte vrit smärtfritt övergå till ett dubbat hollywood. hehe

ullah: mm.i know. som sagt sopranos såg jag två tre avsnitt på på amerikanska,...men jag föredrar dem på italienska, de har gettd em schyssta dialekter från syditalien som passar utmärkt. =)

En weirdo's bekännelser sa...

Det finns inget som irriterar mig mer än dubbade filmer! Jag tror dock att du har rätt, det måste vara en vanesak. Bra blogg du har, kommer att återvända hit fler gånger. :-)